Ancaeus followed them as the third, whom his father Lycurgus sent, the brother older than both. Yes--who is the "brother older than both" in THAT construct? Yikes!
This is dreadful sentence structure-- almost as if someone translated it word-for-word from the Greek, without making any attempt to change the word order to how things would actually be phrased in English.
It seems a poor translation, but there is also the possibility that it's somewhat intentional? As in, "Let us now, in high-worded fashion, intertwine language exceedingly grandiose and archaic, indeed obfuscatory, that we, heralds of this fine work, might adventures epic relate."
no subject
Date: 2020-02-26 12:49 am (UTC)Yes--who is the "brother older than both" in THAT construct? Yikes!
This is dreadful sentence structure-- almost as if someone translated it word-for-word from the Greek, without making any attempt to change the word order to how things would actually be phrased in English.
It seems a poor translation, but there is also the possibility that it's somewhat intentional? As in, "Let us now, in high-worded fashion, intertwine language exceedingly grandiose and archaic, indeed obfuscatory, that we, heralds of this fine work, might adventures epic relate."
/o\